| La Vulgarité d'Homestuck et la traduction | |
|
Auteur | Message |
---|
CapricorneSburb Player
Messages : 53 Localisation : Derrière mon écran
| Sujet: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Mar 22 Mai 2018 - 21:41 | |
| J’avoue ce titre est putaclic mais j'avais pas d'autre idée. Déjà je tiens a dire que la reprise de la traduction a fait couler des larmes de joies sur mon sperme. Homestuck fr sera peut être fini dans 4 ans avec un peu de chance (patience du moine bouddhiste). Les traducteurs font un excellent travail et ont réussis a transmettre des émotions dans leur traduction. Le problème: la vulgarité. J'ai remarqué que la traduction enlève parfois de la vulgarité ce qui peut être gênant. Un exemple récent: "this movie fucking suck" traduit en "ce film est vraiment trop nul". Déjà "ce film est vraiment trop nul" ne colle pas avec l'expression du visage de John et enlève le coté un peu comique. Je ne juge pas mais il aurait fallu traduire par "ce film est putain de nul" pour mieux coller. J'ai l'impression que la vulgarité est évitée dans la traduction, alors qu'elle est centrale. Chercher a rendre plus tout publique homestuck (si c'est votre but) ne sert a rien car il y a des sous entendus sexuels et de la décapitation toute les 5minutes. Bref si vous lisez ces mots les traducteurs je vous remercie de tout le bonheur que vous donnez, vous encourage et vous donne le conseil d’être plus violent
PS: rien a voir mais est ce que la traduction de problem sleuth reprendra un jour?
autre détail qui me perturbe dans la traduction: les commandes qui sont censés être des ordres sont a la troisième personne alors qu'elles devraient être a la deuxième.
Note Admin : Attention au double post. Le double post est acceptable quand y'a plusieurs jours d'écart.
Dernière édition par Capricorne le Mer 23 Mai 2018 - 21:16, édité 2 fois |
|
| |
Jibachu (undertroll)Dreamself
Messages : 255 Age : 20 Localisation : Nantes, Of Winds And Elephants
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Jeu 24 Mai 2018 - 20:45 | |
| Bonjour Corne, je fais partie de l'équipe de traduction, juste pour te dire que nous n’essayons pas de rendre tout publique Homestuck, je vais discuter avec la team pour parler de ta propositions. Cordialement- LE JIBA Oh et pour Sleuth jsais pas, mais peut-être une fois Hs.fr fini mais je gère pas ça. |
|
| |
HaeldralSburb Player
Messages : 56 Age : 25 Localisation : en Drôme
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Jeu 24 Mai 2018 - 22:09 | |
| Hey membre de la team de trad et faisant parti des """responsables""".
Alors déjà nous ne cherchons pas à édulcorer Homestuck ou quoi '^' , mais disons que le travail de traduction est bien plus complexe que l'on peut le penser :
Pour ton exemple, la phrase "you suck" est très souvent traduite par..."tu crains". Personnellement je ne vois pas en quoi "ce film est vraiment trop nul" casse le comique de la phrase (et cette traduction n'est pas de moi pour le coup, j'ai pas d'affectif particulier dessus x3 ). Autre chose c'est que la langue anglaise est de nature plus vulgaire que la langue française. Si tu le souhaites en anglais tu peux foutre des fuck dans chaque phrase, grammaticalement parlant c'est pas pareil pour le français. Donc forcément qu'en français ça fait plus édulcoré '^'
Chacun a sa façon de traduire mais même si on essaye de se relire ça ne pourra jamais plaire à tout le monde désolé, en espérant que cela ne te dérange pas trop.
Sinon pour ce la troisième personne qui te perturbe, tu pourrait donner des exemples ? Parce que je ne vois pas de quoi tu parles les commandes sont bien à la seconde personne XD.
Enfin pour Problem Sleuth ce n'est pas nous qui nous occupons du projet, et il n'est pas prévu que nous reprenions le projet à l'heure actuelle, Homestuck prenant déjà une bonne partie de notre temps libre.
En espérant que ça ait pu t'aider ;) |
|
| |
CortisaliaZoosmell Pooplord
Messages : 10 Age : 31 Localisation : Fismes
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Mar 5 Juin 2018 - 0:39 | |
| Je dois vous avouer que quand j'ai vu que j'étais arrivée à la fin de la trad française, j'étais triste x) Et j'ai vu que vous repreniez tout juste, alors je suis heureuse ! Merci pour votre boulot les gars ! ^^ |
|
| |
PacmegaZoosmell Pooplord
Messages : 11 Age : 24 Localisation : Quelque part dans le monde.
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Sam 16 Juin 2018 - 1:56 | |
| J'ai une question pour les personnes qui s'occupe du site de la traduction. Pensez-vous de changer le look du site pour soient plus moderne que celui-ci ? Je vous félicite de vos travaux et bonne chance pour la suite ! |
|
| |
Mme†RedFirst guardian
Messages : 1153 Age : 30 Localisation : Sous une table, à faire une cabane.
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Sam 16 Juin 2018 - 12:18 | |
| Bouh ! Qu'est ce que tu entends par moderne ? =x
Le site est assez proche de l'originel, suivant les modifications aux pannels qu'il faut et on a la chance pouvoir lire Homestuck vf sur un site indépendant de MS Paint Fan Adventure. La liste des logs est présente, certes il n'y a pas la map, mais on peut aisément se repérer dans la vo.
Du coup qu'est ce que tu voudrais changer au site ? |
|
| |
PacmegaZoosmell Pooplord
Messages : 11 Age : 24 Localisation : Quelque part dans le monde.
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Sam 16 Juin 2018 - 18:00 | |
| Je voulais dire qu'Ils vont changer le look du site comme Hussie a fait un peu sur son site ou ça va comme ça.
Pour ta question, je n'ai jamais dit qui je veux changer quelque chose sur le site. |
|
| |
Mme†RedFirst guardian
Messages : 1153 Age : 30 Localisation : Sous une table, à faire une cabane.
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Dim 17 Juin 2018 - 0:24 | |
| Le site au final n'a pas tellement changé lorsqu'on est dans les pannels. Aucuns changements n'est prévu =x Le site de MSPA n'a pas changé pour une volonté de le rendre moderne. Ce changement est du au partenariat avec Viz Media. |
|
| |
PacmegaZoosmell Pooplord
Messages : 11 Age : 24 Localisation : Quelque part dans le monde.
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Dim 17 Juin 2018 - 1:01 | |
| Ah, je ne savais pas pour cet info.0-o |
|
| |
Heart-boundZoosmell Pooplord
Messages : 16 Age : 23 Localisation : Besançon
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Mer 20 Juin 2018 - 23:54 | |
| Hey, question un peu différente, mais puisqu'on parle de la traduction... J'ai un plutôt bon niveau d'anglais, et j'aimerais aider ( si c'est possible ). Vous savez vers qui je dois me tourner pour ça ?
|
|
| |
HaeldralSburb Player
Messages : 56 Age : 25 Localisation : en Drôme
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Jeu 21 Juin 2018 - 19:12 | |
| Coucou ^^'.
Alors malheureusement, la team de traduction est "au complet". Dans le sens où on est déjà pas mal, et ajouter plus de monde complexifierait que n'aiderait en réalité ^^'.
Donc vraiment désolé, c'était super sympa de ta part d'avoir proposé. |
|
| |
caramelTeaZoosmell Pooplord
Messages : 1
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Ven 22 Juin 2018 - 16:27 | |
| Salut ! La vulgarité dans Homestuck fr est un sujet super intéressant et je te remercie du feedback (c'est moi qui ai rédigé ce passage). C'est rare que j'en trouve et ça me fait plaisir car je ne sais pas trop comment calibrer le ton des personnages selon vos attentes ! (c'est ma faute, je ne vais jamais sur le forum mais là j'ai reçu une notification par mail ce qui explique ma présence) Bref, pour ce qui est des fuck, premièrement c'est plus lourd d'utiliser putain en français dans la phrase (Si toutes mes putains de phrases étaient putain de surchargées putains de prépositions "de" ça serait relou putain) et aussi "putain de" c'est plutôt perçu, je trouve, comme un superlatif positif ? Par exemple "j'ai vu un putain de film" je l'aurais pas traduit par "I saw a fucking movie" parce qu'en français tu sous-entends que le film était génial et pas en anglais. Pour moi c'est pas parce que "fuck" se traduit par "putain" que "fucking" doit être traduit automatiquement par "putain de". MAIS une raison plus importante c'est que bien que fuck ça ne vise personne, putain est né pour s'attaquer aux travailleuses du sexe et dans ma traduction, je ne souhaite pas enseigner que le travail du sexe est quelque chose de sale, une humiliation, un mot qu'on crache quand on est en colère. Sauf oubli, je n'utiliserai pas de mot créés pour dénigrer des individus, donc rien sur l'homosexualité, l'autisme, le travail du sexe, les races, le handicap, le genre, etc. Sauf si le propos est explicitement homophobe ou misogyne ou autre, là je ne censure pas, mais si la traduction d'un mot normal en anglais se traduit par une insulte d'oppression en français j'irais vers un autre équivalent. Voilà voilà . Cela dit, je prends note ! Et peut-être que si tu trouves que ça manque de punch, je me pencherai plus vers des "c'est vraiment de la merde ce film !" que "ce film est vraiment trop nul !" |
|
| |
LalchiAncestors
Messages : 1367 Age : 30 Localisation : Seine-et-marne
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Dim 24 Juin 2018 - 16:19 | |
| Bonjour CaramelTea.
Je te remercie pour ta participation à la reprise de la traduction de la VF d'homestuck.
Cependant, je te demanderais de faire une présentation avant de poster sur le forum. Désolé pour le désagrément mais le règlement est le règlement.
Merci. |
|
| |
theoreticalGuardianZoosmell Pooplord
Messages : 8 Age : 26 Localisation : Land of Scrolls and Pondering
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction Dim 1 Juil 2018 - 9:15 | |
| Hoy !
J'étais en train de naviguer globalement pour prendre connaissance des lieux et du coup j'ai vu ce post et je trouve la discussion intéressante et j'aurai éventuellement quelque chose à dire à ce sujet aussi .u.
Déjà je vais commencer par dire que j'ai lu tout Homestuck en VO, mais que j'ai incité un ami a le lire et celui-ci le lis sur le site de la VF et j'ai déjà eu l'occasion de constater cette différence notable. Je suis tout à fait d'accord avec ce qui a été dit, un degré important de vulgarité qui passe crème en anglais fera pas naturel en français et c'est embêtant aussi pour les question de sens des mots employé (même si à mon sens, quand tu dis "fils de pute", par exemple, je pense que personne ne dis ça pour réellement insulter la mère de la personne mais lui et donc même si le sens de la phrase est de dire que sa mère est une prostitué, tu lui dis juste que son père c'est pas son père quoi. Sens =/= usage).
Pour ce qui est de l'exemple donné, c'est vrai que ça me fait le même effet, à mon sens "vraiment trop nul" n'est pas assez fort comparé à "fucking sucks" et le remplacer par "vraiment de la merde" aurait mieux retranscrit la sévérité du dégoût de John, si tu ne l'avais pas suggéré, j'aurai sans doute moi même proposé "vraiment pourrit" mais au final le tiens est mieux.
Ayant moi même déjà brièvement été traducteur pour une team de scantrad, je comprend à la difficulté que vous pouvez rencontrer parfois et ne souhaite en aucun cas insinuer que vous faites mal votre boulot (sans parler des fois de privilégier le sens ou le mot, c'est d'un emmerdant des fois), c'était juste pour apporter quelques pierres à l'édifice ;P
Voila, voila, des bisous à vous :D
|
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La Vulgarité d'Homestuck et la traduction | |
| |
|
| |
| La Vulgarité d'Homestuck et la traduction | |
|