| Discussions sur les updates françaises | |
|
|
Auteur | Message |
---|
LalchiAncestors
Messages : 1367 Age : 30 Localisation : Seine-et-marne
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 21 Avr 2017 - 7:56 | |
| La traduction d'homestuck peux être suivi sous ce lien : https://www.stoubs.com/mspa/index.php?aventure=hsfr&page=1Subv' est la personne qui s'occupe, volontairement et bénévolement, de la traduction avec TE qui l'aide sur certains flash. La dernière update date de fin janvier 2017 et, personnellement, j'adorerai un retour de subv' :c |
|
| |
Romi16Sburb Player
Messages : 120 Age : 24
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 21 Avr 2017 - 11:04 | |
| Merci beaucoup pour ton éclaircissement! (Ça se dit ça au moins??)
Donc si je comprend bien, pour terminer Homestuck il faut le lire en anglais pour le moment? ^^
En tout cas ce Subv' fait un travail de fou sur cette traduction :0 Merci à lui quel qu'il soit x) |
|
| |
aceAccusiveZoosmell Pooplord
Messages : 1
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 23 Fév 2018 - 19:27 | |
| Il y a encore des gens qui travaillent sur la traduction ou pas en ce moment ? Je sais que la prochaine page est très conséquente mais ça fait plus d'un an qu'il n'y a pas eut d'updates, je désespère un peu... |
|
| |
LalchiAncestors
Messages : 1367 Age : 30 Localisation : Seine-et-marne
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Sam 24 Fév 2018 - 17:31 | |
| Pour l'instant nous n'avons pas de nouvelle des traducteurs de la VF d'homestuck. Désolé.
Ps : N'oublie pas de faire une presentation si tu souhaites rester. Merci. |
|
| |
Mme†RedFirst guardian
Messages : 1153 Age : 30 Localisation : Sous une table, à faire une cabane.
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 13 Avr 2018 - 9:17 | |
| Résurrection de la VF pour le 413. Le tant attendu flash de découverte des dancestors. Merci aux membres qui ont bossé sur ce projet et nous l'ont posté pour le 413 =3 ET JOYEUX 413 A TOUS ! |
|
| |
Noctalo05Zoosmell Pooplord
Messages : 36 Age : 25 Localisation : Land of Mess and Stress
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 13 Avr 2018 - 9:51 | |
| OUIIIIIIIIIII!!! Enfin! c'est si beau... j'en pleurerais presque. ET BON 413!!! |
|
| |
LalchiAncestors
Messages : 1367 Age : 30 Localisation : Seine-et-marne
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 13 Avr 2018 - 23:08 | |
| Felicitation pour la resuscitation, avec le plus gros flash interactif de homestuck en plus il me semble. Ca a du être un boulot monstre ! - :
Subv me manquera toujours tho' :'c
|
|
| |
SyphreneZoosmell Pooplord
Messages : 17 Age : 26 Localisation : La Tronche
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Ven 20 Avr 2018 - 8:28 | |
| Par la Sainte Pelle, qu'est ce que ça fait plaisir ! Un très grand merci à toute l'équipe ! |
|
| |
CapricorneSburb Player
Messages : 53 Localisation : Derrière mon écran
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Dim 14 Oct 2018 - 18:01 | |
| Messages aux traducteurs, faites une maj correction des fautes SVP (de trad et de francais) parce que y en a pas mal, exemple: les commandes sont a la troisième personne alors qu'elles devraient être a la deuxième (car se sont des ordres quand elle sont adréssés a des persos, mais les commandes qui ne sont adrésses a personne sont bien a l'infinnitif et la vous avez pas fait l'erreur), la vulgarité est mal traduite... BREF, laisser la trad d'un tel chef d'oeuvre comme ca est limite un affront a la commu fr. |
|
| |
LinoulalouZoosmell Pooplord
Messages : 41 Age : 25 Localisation : Corrèze
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Mer 24 Oct 2018 - 10:23 | |
| Je pense que tu exagères. L'anglais ne peut pas être traduit exactement je prend ton exemple d'un précédent poste : "this movie fucking suck" qui ce traduit LITTÉRALEMENT par "ce film putain sucer" perso, si il y avait marqué ça dans la FR je n'aurais pas pigé car même si il y a noté " ce film est à putain de sucer" ça ne marche tout simplement pas en français, le contexte ne si prête pas. Les Anglais comprennent que ce film est trop nul et les français aurais compris que de film était... je c'est pas trop... Enfin bref, j'aurais perso plutôt mie : "Ce film est vraiment à chier", mais au final, on peut pas traduire littéralement tout les texte, si non un copié collé sur Google Traduction aurais suffis. Et je considère que puisque les traducteur nous fond l’honneur de le traduire, il on droit de choisir quel traduction conviendrais le mieux. De plus, la plus par de leur "faute" ne sont pas si grave que ça, et n'entache en rien le plaisir de lire. Je comprend que tu es un grand fan tout comme moi de Homestuck mais si tu es incapable d’accepté les "faute des traducteur", vas y traduit homestuk à toi tout seul, et temps qu'a faire, dit a Andrew Hussi tout les faux raccord qu'il a fait. Je ne veux pas te faire la moral, il y a des "faute" a signalé c'est vrai mais la traduction n'est pas une "faute" mais une interprétation différente. Voila pour moi, ces mon point de vue. |
|
| |
Jibachu (undertroll)Dreamself
Messages : 255 Age : 20 Localisation : Nantes, Of Winds And Elephants
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Sam 27 Oct 2018 - 19:58 | |
| Voici un message pour Capricorne venant du plus sage du groupe de traduction:
"Bonjour à toi.
Je me doute que cette proposition part d'une bonne intention, mais c'est malheureusement quelque chose qu'il nous sera impossible à faire, et ce pour plusieurs raisons.
Premièrement, je tiens à rappeler que la traduction française d'homestuck est faite bénévolement, sur notre temps libre. C'est un choix que nous avons pris de nous-même, il ne s'agit ni d'un travail, ni de quelque chose d'obligatoire. Nous prenons en compte les propositions de tout le monde bien sûr, mais nous ne pouvons pas satisfaire toutes les demandes qui nous sont proposées. Aussi, et là je parle pour moi uniquement, mais demander quelque chose ainsi, comme s'il s'agissait de quelque chose qu'il fallait à tout prix faire, me donne encore moins envie de répondre positivement.
Ensuite, comme dit plus haut, notre travail est bénévole. Autrement dit, il ne nous rapporte rien et est fait entièrement sur notre temps libre, en devant gérer nos propres vies à côté. Relire entièrement Homestuck nous prendrait un temps monstre, temps qu'il nous est impossible de consacrer à cela à l'heure actuelle. Il nous est possible de corriger les fautes, et je vous encourage à me les envoyer par mp sur discord ( TheRiday#7502 ) si vous en voyez pour qu'on s'en occuppe, mais ça s'arrête ici (merci de ne pas spammer le forum avec cela cependant, puisque Frenchstuck n'est pas affilié à la traduction).
Pour ce qui est de l'impératif en particulier, oui il y a certainement des fautes qui sont présentes, puisque même avec plusieurs relecteurs il est toujours très dur de tout voir. Cependant, je tiens à rappeler que de nombreux verbes à l'impératif ne prennent pas de s à la seconde personne du singulier (nous disons bien "va" et non pas "vas" pour l'impératif, par exemple). . Pour ce qui est de la vulgarité, la question a déjà été réglée avec d'autres personnes, je t'invite à fouiller un peu plus le forum.
Je pense sincèrement que tu abuses un peu en parlant d'affront. Comme dit plus haut, tout est bénévole, et nous faisons de notre mieux pour tout traduire. Par cela, j'entends que chaque phrase est travaillée comme il se doit, chaque mot aussi, et très peu de choses sont laissées au hasard. Certes, notre travail n'est pas parfait, mais il reste objectivement un travail qualitatif, ce que je sais pour avoir étudié la traduction d'homestuck avant tout ça, pour travailler actuellement dessus, tout en suivant une licence d'anglais avec donc des cours de traduction.
Si après tout cela tu as encore des questions ou des problèmes, je t'invite à me contacter sur discord étant donné que je ne suis pas sur le forum, et utilise le compte d'une personne tierce pour répondre.
Et si malgré tout ça, les réponses que je te donne ne te conviennent pas, je t'invite donc à payer un traducteur officiel pour s'occuper de la trad. Une traduction coûte en général entre 9 et 19 centimes par mot, avec donc une moyenne de 14 centimes le mot. Avec plus de 817 000 mots dans homestuck, la traduction complète reviendrait, même au prix bas, à environ 75 000 euros et serait l'équivalent de 2 à 3 ans de travail acharné, si ce n'est plus. Reste plus qu'à avoir l'argent, et trouver une personne assez motivée et avec de grandes connaissances d'internet pour s'en occuper : )" |
|
| |
SyphreneZoosmell Pooplord
Messages : 17 Age : 26 Localisation : La Tronche
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises Jeu 5 Mar 2020 - 21:59 | |
| Bonjour bonjour, Je viens aux nouvelles. Cela fait fort longtemps maintenant q'uil n'y a plus eu de MàJ de la trad française. Va-t-elle reprendre un jour ? :/ |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Discussions sur les updates françaises | |
| |
|
| |
| Discussions sur les updates françaises | |
|